(This “poem” is a “translation” of  DELPHI IV  by Jos De Haes.
The original is written in Dutch, which I do not know.
The exercise is meant to create interesting images.  Hmmm.
The original Dutch stanzas are beneath the “translation.”)

 

Answers long heeded

bleed all over the shiftless schism —

lost with a slap near benedictions,

a portion of which has lost the gist.

 

Over the ribbon of the mountain

the ridiculous silver day

feeds the stream from the alcove, to merge

with shouts that strangle the waking.

 

Aanspoelend met de laag van heden,
bloedend over de schilfers schist,
vloeien wij slapend naar beneden,
de poriën vol zaad en gist. 

Over de ribben van de berg,
de richels en de zilvren daken,
een stroom van alcohol en merg,
van schot en straling en ontwaken

Advertisements